リンク
↑私が持っているのは第4版です。
現在、新品で買えるのは第5版。
リンク
うちにある第4版で「врач」のところを見てみると、
医師(資格ある). [原義は“呪師”, ср. врать, ворчать]
と書かれていました。なるほど。
「ср.」は、
借用関係はないが、ともにある共通の原形に遡る語を参考に供したことを示す.
だそうです。
「врать」は「嘘をつく」で「ворчать」は「うなる、ぶつぶつ言う」ですから、私はまた「なるほどなあ」と思うわけです。できれば医者のお世話にはならずに、一生を終えたいものだと思います。
昔、ヨーロッパでは床屋が外科医を兼ねていたこともありました。この床屋のことを「цирюльник」というそうです。「外科医」は「хирург」ですが、「цирюльник」も「хирург」も、元をたどるとギリシャ語の同じ言葉に行き当たるらしい。といったようなことが、コンサイス露和辞典を見るとわかるのです。面白いね。
↓昔、この映画を見たのです。見ている最中はとても面白かったことを覚えているのですが、内容はすっかり忘れていました。
リンク
СИБИРСКИЙ ЦИРЮЛЬНИК / Художественный фильм (1998) | The Barber of Siberia
吹き替え(?)しているのは監督のニキータ・ミハルコフでしょうか?
にほんブログ村


