2025年06月15日

感じのいい人は親切なのか?

Duolingoで日本語話者のためのポルトガル語をやっているのですが、あれ?と思うことがありました。

「simpático」という言葉の訳が「親切な」となっているのです。

私は「simpático」は「感じがよい」で、「親切な」は「gentil」だと思っていたのです。

私は、感じがよいけど不親切な人、そして感じが悪いけど親切な人は存在すると思っているので、なんだか不思議な感じがしました。

手元にある辞書を見てみると、ポルトガル語ー英語の辞書で「simpático」の訳の一つとして「nice」がありました。ポルトガル語の辞書には「simpático」の意味の一つとして「amável」があり、この「amável」を葡日辞書で確認すると「親切な」と書かれています。ということは、「simpático」は「親切な」でいいのでしょうか。

ちなみに、ロシア語話者のためのポルトガル語では、「simpático」の訳は「приятный」となっています。語源から考えたら「симпатичный」でもいいの?

なんだかよくわからなくなってきました。

私は目に見えるものの名前については、「そういうものか」と思って納得できるのですが(犬、太陽、鉛筆、りんごなど)、目に見えないものについては理解するのが苦手です。

にほんブログ村 外国語ブログ ポルトガル語へ
にほんブログ村

posted by ごー at 05:10| Comment(0) | ポルトガル語 | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
コチラをクリックしてください