「simpático」という言葉の訳が「親切な」となっているのです。
私は「simpático」は「感じがよい」で、「親切な」は「gentil」だと思っていたのです。
私は、感じがよいけど不親切な人、そして感じが悪いけど親切な人は存在すると思っているので、なんだか不思議な感じがしました。
手元にある辞書を見てみると、ポルトガル語ー英語の辞書で「simpático」の訳の一つとして「nice」がありました。ポルトガル語の辞書には「simpático」の意味の一つとして「amável」があり、この「amável」を葡日辞書で確認すると「親切な」と書かれています。ということは、「simpático」は「親切な」でいいのでしょうか。
ちなみに、ロシア語話者のためのポルトガル語では、「simpático」の訳は「приятный」となっています。語源から考えたら「симпатичный」でもいいの?
なんだかよくわからなくなってきました。
私は目に見えるものの名前については、「そういうものか」と思って納得できるのですが(犬、太陽、鉛筆、りんごなど)、目に見えないものについては理解するのが苦手です。
にほんブログ村


