「poltrono」……。ポルトガル語の「poltrona」(安楽椅子、ひじ掛け椅子)に似ているなあと思いました。
そこでポルトガル語の辞書を見てみると、「poltrão(男)、poltrona(女)」という単語があって、意味は「臆病な(人)」でした。
安楽椅子、ひじ掛け椅子は、臆病者なんでしょうか?
https://en.wiktionary.org/wiki/poltrona
ポルトガル語の「poltrona」はイタリア語から来ていて、イタリア語の「poltrona」には「lazy woman」という意味もあるとのこと。
臆病な人は怠惰な人でもあるのかなと考え込んでしまいました(←臆病で怠惰、私のことのようだ)。
ロシア語の「安楽椅子、ひじ掛け椅子」は「кресло」と言います。
ゴーゴリの『死せる魂』を読んでいると「садясь в кресла」とか「он усадил его в кресла」といった表現が出てきて、「はて、ここのひじ掛け椅子はどうして複数なんだろう? いったいどういう状況なんだろう? 一人で二つ占領しているのだろうか」と考え込んでしまいましたが、研究社露和辞典を見ると、
複数形のкреслаをкреслоの意味に用いるのは(旧)
と、ちゃんと書いてありました。辞書はしっかり見ないといけません。でも、なぜ複数形なのに一つなのかは謎です。何か意味があるのかな?

にほんブログ村