このような動画を見つけました。
Легкое чтение на эсперанто. Лиса и заяц / Vulpo kaj leporo. Для начинающих
ロシア語でエスペラントが学べるという、私にとっては一石二鳥な動画です。
最近知ったのですが、「一石二鳥」という四字熟語は、日本独自のものではなく、中国から来たものでもなく、英語の「To kill two birds with one stone.」を日本語に訳したものなのだそうです。訳した人、すごいなあ! すっきりと、そして過不足なく訳されています。
ロシア語で「一石二鳥」に該当するのは、
одним ударом (убить) двух зайцев. 一撃でうさぎ二羽(を殺す)
ポルトガル語では、
matar dois coelhos de uma cajadada. 杖の一撃でうさぎ二羽を殺す
となっています。うさぎも鳥も気の毒です……。
上の動画で「leporo」という単語が出てきて、ロシア語では「заяц」となっています。
「leporo」も「うさぎ」なんだ……。
エスペラントの辞書で確認してみると、「leporo」は「野うさぎ」、「kuniklo」は「家うさぎ」となっていました。
リンク
ということは、「заяц」は「野うさぎ」なのか?と思いきや、辞書で「кролик」のところを見ると「(アナ)ウサギ」とあり、「дикий кролик」が「野ウサギ」、「домашний кролик」が「飼いウサギ」となっています。
リンク
アナウサギ、ノウサギの画像をいろいろ見てみましたが、私にはみんな「うさぎ」にしか見えません。
調べてみたところ、アナウサギは地下に穴を掘って暮らしていて、食用、毛皮用、愛玩用として飼育されているうさぎは、アナウサギが品種改良されたものだとのことです。
「Смешарики」の「Крош」は「кролик」。
「Ну, погоди!」のうさぎは「заяц」。
「заяц」には「無賃乗客」という意味もあって(←なんで?)、「ехать зайцем」で「ただ乗り(キセル)をする」という意味になります。
ピューマのメッシ(https://www.youtube.com/@Iampuma)、チーターのゲルダ(https://www.youtube.com/@Iamcheetah)の動画を見ていると、サーシャとマーシャがメッシとゲルダに「Зайка!」とか「Зай!」と呼びかけていたりして、百歩譲ってメッシとゲルダは猫かもしれないけど、うさちゃん(зайкаはзаяцの愛称)と呼ぶなんで面白いなと思っていたのですが、子供や女性に対する優しい呼びかけの言葉として「зайка」が使われるらしいです。
英語だと、「rabbit」「bunny」「hare」とありますが、「rabbit」が「飼いうさぎ」(つまり穴うさぎ?)で、「hare」が「野うさぎ」。「bunny」は「rabbit」の幼児語だそうです。
↓「rabbit」の一例。
リンク
↓「bunny」の一例。
リンク
ポルトガル語の「野うさぎ」は「a lebre」。エスペラントの「leporo」とたぶん語源は一緒なのだと思われます(ラテン語から)。

にほんブログ村
